Tag Archives: localization

Ubuntu国际化与本土化

因为最近在译言网翻译了点东西,就想着为Ubuntu的汉化做点贡献,就到irc(frenode上的#ubuntu-cn-translators)上寻求相关帮助,haapyaron说想做贡献的话最好到上游,翻译上游项目,于是就想为gnome做点什么。

上面的话纯属闲扯,不过它是写这篇文章的原因。

说到翻译就要说到国际化(i18n)与本地化(l10)的概念:

  • i18n:国际化,是 internationalization 的缩写,来源于该词的首字母 i 与末字母 n 之间有18个其他字母。国际化主要指的是软件是否能支持多国语言和在多国语言下的表现。比如说某些软件存在不能翻译的字符串或者原文错误、在特定的语言下存在与该语言相关的功能障碍等均属于 i18n 即国际化问题。
  • l10n:本地化,是 localization 的缩写,类似 i18n,l10n 来源于首字母 l 与末字母 n 之间有10个其他字母。本地化多指软件在某一语言上的表现。比如软件的界面和文档翻译就是 l10n 的主要内如,因而存在翻译错误、翻译质量问题或者是翻译程度不佳,都应算作 l10n 即本地化问题。
  • m17n:多语言化,是 multilingualization 的缩写。因为其内容基本被 i18n 和 l10n 覆盖,所以现在已经很少使用,在 ibus-m17n 等软件包名称中可以见到。

以上解释来自ubuntu中方wiki
Continue reading